Поиск квалифицированных переводчиков и управление ими
У профессионального поставщика языковых услуг есть одно очевидное преимущество перед самодельным методом поиска подходящих переводчиков для вашего проекта самостоятельно: каждое уважаемое агентство работает с пулом опытных переводчиков, часто расположенных в стране, чтобы быть в курсе последних культурных и лингвистических событий. Вместо того, чтобы начинать все сначала с новыми, непроверенными сотрудниками, самым большим преимуществом бюро переводов является список проверенных профессионалов. Кстати, бюро переводов доступно на странице специализированного сайта.
Управлять этими переводчиками — задача нетривиальная, особенно если принять во внимание, что во многих бизнес-проектах задействовано более двух языков. Вместо одной языковой пары вы можете столкнуться с тем, что работаете с несколькими языками и целой командой переводчиков, локализующих для нескольких рынков одновременно.
Координация и общение с ними по поводу спецификаций вашего проекта и изменений в объеме, подтверждение доступности и сроков, мониторинг их прогресса, запрос обновлений и информирование их о последних инструкциях требуют бдительности и рутинности. Почему бы не воспользоваться услугами агентства, у которого уже есть необходимые процедуры?
Гарантированное качество перевода
Мы часто сталкиваемся с ошибочным предположением, что любой, кто говорит на двух языках, квалифицирован для перевода с одного на другой. На самом деле, перевод — это высокоспециализированный навык, который основывается на обширном изучении языков и культур вместе с многолетним опытом точной передачи значения одного языка на другом.
Как ни сложно найти надежных, высококачественных переводчиков, трудности умножаются, когда специализированные тексты должны быть локализованы в сегодняшние сжатые сроки. У поставщиков профессиональных языковых услуг существуют процедуры, обеспечивающие строгий контроль качества и обратную связь. После первоначального перевода каждый текст вычитывается по крайней мере еще одним специалистом, а менеджеры проектов бюро переводов следят за производительностью и надежностью.
В сложных рабочих условиях PM также ведет глоссарии терминов, чтобы обеспечить согласованность в ходе крупных проектов перевода и между языками и гарантировать, что информация не будет утеряна или дублирована, а окончательные тексты будут доставлены вовремя.
Административные задачи выполнены за вас
На первый взгляд может показаться, что иметь дело с несколькими внештатными переводчиками вместо одного бюро переводов, не требует особых усилий, но если вы когда-либо имели дело с международными банковскими переводами и командами, работающими в разных часовых поясах, вы, возможно, начнете понимать, какую экономию времени и сборов может предложить вам только поставщик языковых услуг.
Вместо того, чтобы иметь дело с повторяющимися задачами, такими как подтверждение условий, отслеживание отправленных и полученных счетов-фактур и проверка того, что платежи не пропущены с каждым переводчиком, с которым вы работаете, поставщик языковых услуг является вашим универсальным средством решения всех этих потенциальных проблем для вас.
Продвинутые инструменты перевода и форматы файлов
Сложность современных инструментов и форматов требует от переводчиков высокого уровня опыта и специализации. Профессиональные бюро переводов не только используют такие инструменты, как машинный перевод (MT) или translation memory, но и знают, насколько им можно доверять, а не полагаться исключительно на компьютерную помощь. Они также знают, как работать с малоизвестными форматами файлов.
Если ваш перевод представляет собой не простой текстовый документ, а является частью веб-сайта или приложения, вам следует убедиться, что вы работаете с опытным агентством, которое может надежно извлечь из документа весь текст, который необходимо перевести, – например, все мета–теги, описания изображений и URL-адреса, — а затем поместить переводы обратно в нужное место. Всего одной ошибки в любом документе достаточно, чтобы сломать веб-страницу или приложение.